Сегодня в интернете встретить сайт, имеющий несколько языковых версий, проще простого. Одни представлены абсолютно во всех сферах деятельности и регионах. В данной статье мы рассмотрим ситуации, когда перевод сайтов на один или несколько языков оправдан, когда нецелесообразен, какими инструментами для этого лучше пользоваться.

Прежде всего, мультиязычные сайты востребованы в коммерческом секторе – это и небольшие сайты-визитки, и онлайновые представительства крупных международных компаний, и электронные торговые площадки, расширяющиеся за счет выхода на новые рынки. Внешний вид таких проектов, а так же их наполнение носит имиджевый характер, поэтому перевод на иностранные языки таких сайтов осуществляется профессиональными переводчиками, а так же, как сегодня модно говорить, - носителями языка.

Более доступный способ локализировать сайт, требующий гораздо меньше ресурсов, - воспользоваться автоматическими сервисами перевода, тем же Google Translate. Пользователю в таком случае предлагается выполнить перевод на нужный язык оригинального документа, при этом качество роботизированного перевода, как известно, оставляет желать лучшего. Тем не менее, за неимением большего, подобные сервисы устраивают многих пользователей, владеющих нужным языком хотя бы на базовом уровне.

Если с главными «заказчиками» контента все понятно, то наличие подобного функционала на ничем неприметных ресурсах несколько удивляет. Некоторые вебмастера используют перевод на другие языки в seo-целях, надеясь на существенный приток посетителей. Некоторые заходят ее дальше, и локализируют сайты совсем уже без надобности.

Чтобы определиться, нужна ли сайту локализация на другие языки, следует задать себе вопрос, какие функции выполняет сайт? Какие задачи на него возлагаются? Если компания работает только на внутреннем рынке, или еще лучше – в каком-либо одном регионе, тратить деньги на переводчика будет излишним – такому ресурсу будет достаточно одного языка.

Комментарии отключены   

Комментирование закрыто.